先学的意大利语,后来在duolingo上玩了一下现代希腊语,感觉就是好相似,但是比意大利语要复杂一些。
首先就是词汇上,现代希腊语冷不丁冒出一个意大利语来,比如:
这个αντίο,读音就是adio,来自意大利语的addio:
但是在标准意大利语里头的意思接近“永别”,有点像日语的「さようなら」的语境。
有数据显示,意大利语是现代希腊语外来语的最大供货商:
更神奇的,除了意大利語,還有4.02%來自威尼斯方言,單列出來了!這當然得歸根於威尼斯共和國和拜占庭帝國友好互惠的經濟政治關係啦!
这个链接提供了一个来自意大利语的现代希腊语词汇表格(非完全):https://ellinopedia.com/ellinika/italikes-lexis-stin-elliniki-glossa
例如:
Γραικός: Grecο, ο Έλληνας
竟然连“希腊”都有意大利语进口版的。但我感觉这个还应该算到拉丁语头上:Graecus
然后是动词变位,词尾也跟意大利语很像:
以 πίνω (喝)的现在时举例,意大利语的“喝”:bere(来自更早的bevere,来自拉丁语bibere)
我喝:pin-o,bev-o
你喝:pin-eis,bev-i
他喝:pin-ei,bev-e
我们喝:pin-ume,bev-iamo
你们喝:pin-ete,bev-ete
他们喝:pin-un,bev-ono
凭着意大利语的基础记忆这个十分轻松。
但是意大利語只有兩個性,而希臘語有三個,還有格,意大利語就幫不上什麼忙了。另外希臘語的人名前面也用定冠詞,這一點在意大利語的口語裡也用,但是更多是跟姓一起。
目前接觸到的就這麼多。