今天继续讲一个和公共卫生有关的概念。之前曾经探讨过DALY-伤残调整生命年,感兴趣可见链接。
第一次接触抑郁症,是在温州医科大学的心理健康论坛上,还是偏科普的。但是这一次翻译的更加专业些了,大部分是心理医生在分享治疗方法、策略和案例。
医学的翻译难点在于,在术语层面,有很多词汇没有形成default(默认转换),因此同传中会有很多挑战。
比如下列词汇:
SSRI 类-
氟西汀 Fluoxetine
氟伏沙明 Fluvoxamine
帕罗西汀 Paroxetine
舍曲林 Sertraline
西酞普兰 Citalopram
艾司西酞普兰 Escitalopram
莫西沙星 Moxifloxacin
齐拉西酮 Ziprasidone
丙咪嗪 imipramine
氯米帕明 Clomipramine
文拉法辛 venlafaxine
米氮平 Mirtazapine
阿米替林 Amitriptyline
度洛西汀 duloxetine
治疗激越 Agitation-
苯二氮䓬类 Benzodiazepine
劳拉西泮 lorazepam
氯硝西泮clonazepam
奥沙西泮oxazepam
咪达唑仑midazolam
氯丙嗪 chlorpromazine
奥氮平 olanzapine
氟哌啶醇 haloperidol
精神病类
具体治疗方案:
SSRI - Selective seratonin reuptake inhibitor
SNRI - Seratonin-narepinephrine reuptake inhibitor
Bupropion
Mirtazapine
CBT 认知行为治疗
MECT 无抽搐电休克治疗
其实有时候我也觉得,罗列这么多术语,对正在看文章的你们来说并没有什么帮助。因为在箱子里默念三遍-苯二氮䓬 Benzodiazepine-面前全是铺开的写满术语的纸然后讲者一说还要迅速locate这个词的体验,很难通过笔端表述出来。这场会一天半,做完了之后回到酒店房间,除了在床上挺尸,完全没有力气做其他的事。
吐槽结束了之后,还是回到术语层面做一些探讨吧。
其实翻译过程中最担心的,不是这样白纸黑字确凿的术语,而是一些外行人只能翻译字面意思但是内行人一听就能分得出差别的“小词”。
比如 remission/recovery/response
我们是怎么弄明白的呢?没有其他办法,事先准备的时候根本预测不到。讲者自己说的。
Response-临床有效。是指吃了某一种药物之后,症状很快消失,因此很多时候中文说临床有效,比clinical efficacy更地道的说法,应该是quick response。
指南中定义的“有效”:病人的症状有自觉的好转,从进行的心理测查量表rating scale,即汉米尔顿抑郁评定量表分与基线分(治疗前的分数)比较,治疗后的分数减分值≥50%,就评定为有效。实际上仅仅是部分有效,病人实际上还残留许多症状 residual symptom。
Remission-症状缓解,搜了一下NIH的术语库,发现大多用于癌症,解释如下:
“A decrease in or disappearance of signs and symptoms of cancer. In partial remission, some, but not all, signs and symptoms of cancer have disappeared. In complete remission, all signs and symptoms of cancer have disappeared, although cancer still may be in the body.”
(NCI Dictionary of Cancer Terms)
即相对于response,是服药之后立刻的反应,这个“缓解”是指一段时间内,部分或全部症状的消失。
Recovery-功能复原。是指持续两个月以上都没有复发,功能上已经恢复,才算做复原。讲者往往使用的是functional recovery。社交功能、独立生活功能的重建。
再比如
relapse/recurrence 复发/复燃
很久之前给梅奥诊所做过一次戒烟的心理咨询培训,一直提到relapse,都翻译的是复发,这一次却发现应该是其实应该是复燃。这次是同样的心理干预,却有两个概念。
复燃(或症状复燃) Relapse:指的是病人症状有效或已经痊愈,但尚未达到康复的标准之前,抑郁的症状又发生恶化,或在治疗有效的6~9个月之内,病情又加重者,称为症状复燃。
复发 Recurrence:抑郁发作episode是在一个明确的康复期之后.即已经痊愈2个月以上之后,重新发生了抑郁症状。也就是说,是在上一个抑郁发作的周期终止后,间断了一个时期之后,一个新的抑郁发作周期开始了。称为抑郁症复发。
哦,还有一个BTW,记得在上一篇抑郁症相关的术语探讨中,我很纠结的一个译法是disability,因为医学上它和我们理解的残疾不一样。
结果这一次听到讲者提到了-“致残性”,于是幡然醒悟,噢,这个说法好。
最后再附一张PPT,回顾一下这些重要的概念吧。
鸣谢多伦多大学精神病学教授 Roger Mcintyre, MD
最后的心愿,是希望通过这个例子,证明在术语层面上,翻译考察的是研究能力、分析能力、思辨能力、点线成面的融汇贯通能力,而不是查字典、背单词的能力。
今后还想在专栏中,通过一些例子证明,在表达层面上,翻译考察的是沟通能力、理解能 力和共情能力;在临场发挥上,翻译考察的是决策能力、判断能力;以及在真实的业务上,翻译考察的是人际能力、销售能力和服务意识。
归根结底,是解决问题的能力。好的翻译,不会担心被机器取代,因为你对自己的定位永远应该是解决问题的人,而不是字对字翻译的机器。
不过也经常提醒自己,自我宣导是不足够的,也许在客户心目中,我们就是机器。那也没什么,只要翻译起到了正向作用、发挥了价值、达到了开会的目标就好。不用自我加持意义,也不用妄自菲薄。
假期最后一天交完作业的感觉真好,明日开始继续搬砖吧,大家共勉。