一个中国学生要怎样才读得下北美大学的English Literature?

本人很想去读。雅思7,看过几本原版名著(Pride and Prejudice, The Great Gastby之类的) === ===分割线===…
关注者
1,247
被浏览
68,852
登录后你可以
不限量看优质回答私信答主深度交流精彩内容一键收藏

我在美国的本科专业是宗教学和社会学。后来做过英文杂志的记者。

我大致把所有和学习者的语言程度息息相关的学科分为两类,一类我称之为「语言研究型」,比如英语,英国/美国文学,美国研究,英语语言学等等;另一类我称之为「语言应用型」,最典型的就是新闻,市场营销和creative writing。

对于一个非母语者来说,去用自己的第二语言去学一个「语言研究型」的学科并不难,真正难的是学一个「语言应用型」的学科。

两句话总结,

学者,可以;作家,没门。

研究英国文学,可以;写广告词,没门。

我个人认为对于non-native speaker来说,写好一篇英文的「研究型」的论文的难度要远远小于写好一篇英文的「应用文章」,如新闻评论,广告台词等。

首先,「研究型」的写作要求比较格式化,你写过几篇论文之后就很驾轻就熟了。但是「应用型」则要求创新。你不管是写一个广告词,还是写一篇新闻评论,最忌讳就是千篇一律。因为这些行业的基础是entertainment。讲真,美国新闻业其实是个娱乐产业。你写出来大家都没兴趣看,直接gg,根本不管你内容,观点有多出色, 而这对于non native speaker来说是很难的。

反过来你看那些英文基本不怎么会说的留学博士生,每年也能写个好几篇论文。论文这种东西格式对,有data,语言准确,就可以了,他前前后后的论文里的英语互相抄一抄就又是一篇。

其次,「研究型」写作更要求输入,「应用型」要求输出。「研究型」写作说白了很多时候是看你下多大功夫去搞data。看的更多是你的干货。你参考了多少篇论文?比较了多少个文本?等等。我觉得到了一定程度上,non native speaker对于的阅读能力不应该比native speaker差太多。你读的那些东西都是各个university press弄出来的,都是经过层层编辑的正式,优质,规范的英语,读起来应该和native speaker差距不是那么大的。

你要说你reading一页有好多地方看不懂,那这就是另外一码事了。

当然了,你要想写出真正优秀的「研究型」论文,也是需要一定的输出能力的,但是怎么说呢,这个取决于你想得个B还是得个A,或者说想混个学位还是在这个领域真正高出一个自己的理论什么的。

第三,接着上面的说,「研究型」写作的所有输入和输出全部都是规范化语言,而「应用型」写作就不一样了,要想搞好要夹杂着各种俚语,说法,不规则变化---说白了这些才是一个语言真正的活力所在。

我举个例子,你听说过中国的科举吧。全国各的操着不同方言的人都能参加科举,为什么?因为科举就好比「研究型」写作。它输入(四书五经,论语,朱熹的注释)和输出(八股文)的内容全部都是标准 化语言。就算你母语是一个完全不同的方言,这个东西你看多了也会写,明白吗?但是出现过操着方言的大臣上朝没法跟皇帝沟通的亲狂,但这不妨碍他考试中进士。

第四,一个non-native speaker到了某种程度的瓶颈在于文化,不在于语言。文化是语言的根基。这个文化分为两部分,一部分是古代文化,一个是流行文化,我认为流行文化的作用更大。

比如我前几天看到一个问题,问「美国最高法院判定同性恋结婚合法的文章里引用了孔子,孔子难道是支持基的?」

底下一个答案回答,说,可能是他们误解了「孔子东游,见两小儿辩日」的意思。

反正我是笑尿了。

我原来一个外国同事,中文非常好,也不懂梗这个什么意思。这个难点不在于「辩日」这个梗,她懂「辩日」通「便日」,真的。这个真正的难点在于她不知道这个是小学课文。。。你会笑并不仅是因为这么一个字形变换,而是因为结合了某些「其他因素」,一个水平很高的non native speaker很难理解这个「其他因素」。

再比如,「下雨天打孩子---闲着也是闲着。」你说这他怎么理解。。 我上高中的时候 有美国同学教我说过一句话,butter my buns and call me a biscuit。我跟你讲这句话是神句,我跟任何一个人说,此人都必定狂笑不止,但我真的完全不懂为什么好笑。

这种东西,真的很难,但它们恰恰是「应用型」写作,像新闻,市场营销等所需要的。

还有,有好多外国汉学家的中文水平那比我不知道高到哪里去了。人家研究《尚书》,《道德经》的,我根本看都看不懂。但是,他们中文水平再高,仍旧get不到这个笑点,就是因为,他们没在某个特定的环境下长大,没有接触过某个特定的popular culture,仅此而已。但是这个东西真的没法弥补。。。你说你现在再读一遍美国小孩读的东西,但你那个心境已经不在了,明白吗?

而且啊,你看有那么多中文比我都好的老外汉学家,但在「纯文学」领域,有老外汉语作家吗?没有(纳兰性德什么的不算老外)。有写中文的老外作家,但是他们主要是写一些应用文学,好多是靠写文化差异博眼球的,纯从文字应用角度来说很少有写的好的,没有谁能写出一些很有诗意的东西比如什么「恰似那一低头的温柔,正如水莲花不胜凉风的娇羞」的。

中国人英语好的人也多了去了,但在「纯文学」领域,有英语作家吗?几乎没有,可能哈金算是一个,但是这个也有待商榷。张爱玲,这么出色的中文作家,可以说以一己之力几乎提升了整个现代汉语的表现力,写英文也没写出名堂,包括林语堂也是,他写文化的东西行,写纯文学不行。

对我个人来说,这两种写作我本人都接触过。我上学的时候学的是宗教学和社会学,后来在英文杂志当记者。对我来说,纯粹从写作的角度讲,写杂志稿件要比写paper难太多了。说实话,我至今为止不认为一个non-native speaker可以 搞新闻。即使你非要说有,我可以给你讲,新闻行业里有个东西叫copy editor,全部都是英语的native speaker,很多中国人能英文媒体工作世界上是和这些copy editor分不开的,你让他完全独立自己写是不行的。

其次,「语言研究型」学科需要的更多是人进行抽象思维,而人用自己的第二语言进行抽象思维的能力是非常强的,甚至比母语还要强。而人用第二语言产生幽默感是很难的,幽默感需要的不是抽象思维,不是逻辑,而是浸淫在某个特定的popular culture的具象思维。

比如,很多non native speaker可以轻松理解一些抽象词汇和抽象概念,比如如下,

A statement or proposition that, despite sound (or apparently sound) reasoning from acceptable premises, leads to a conclusion that seems senseless, logically unacceptable, or self-contradictory

这个都看的懂在描述什么东西吧?悖论。


但是很多人很难理解一些很稀松平常的具象的幽默。比如说我看过网上一个段子,就是有个什么美国电视剧,里面有个家庭领养了一个亚洲孩子叫Lily,然后一个老头问,「Is she gonna have problems pronouncing her own name?」绝大多数能看懂上面的抽象英文描述的人都听不懂这句非常简单的话是什么意思,或者说笑点在哪儿。这个老头实际上代表了好多西方人的一种刻板印象,我估计是早期和日本人接触的关系,就是亚裔都R,L不分。他的意思是这个小女孩是不是长大了介绍自己会说说不清Lily,然后说成Hi I'm Riri之类的。


这个就好比说湖南人不是有时候L,N部分吗。然后你一个湖南朋友给孩子起名刘兰楠,然后你觉得特好笑,懂了吧?


从这点上来讲,用第二语言做文学研究丝毫没有问题,因为假如大家都比拼抽象思维,人用第二语言进行抽象思维的能力并不一定比用母语的差,甚至有可能你第二语言的逻辑感比用母语还要强。你比较一下,

A statement or proposition that, despite sound (or apparently sound) reasoning from acceptable premises, leads to a conclusion that seems senseless, logically unacceptable, or self-contradictory


一个陈述或者题设,尽管有着合理(或看似合理)的推理过程和可以接受的假设,但引出了一个看似无理,逻辑上不可接受,或者自我矛盾的结论。


讲真,你用英文理解不一定比用中文理解费力。


除了这两点之外,我认为某种程度上,非母语者去做「语言研究型」学科没准还有一定的优势。因为你没有固定的思维定势,这个我跟你讲是非常非常大的优势。

另一个就是你可以做一些comparative study,美国教授一般都挺喜欢这个的。