如何用中文翻译”things fade, alternatives exclude”?

原文出自《格兰德尔》: The ultimate evil is that Time is perpetual perishing, and bein…
关注者
8
被浏览
5,163
登录后你可以
不限量看优质回答私信答主深度交流精彩内容一键收藏

谢谢邀请。以下是个人理解。

我还是都翻译一遍,因为觉得这句话和上下文内涵有联系。

The ultimate evil is that Time is perpetual perishing, and being actual involves elimination. The nature of evil may be epitomized, therefore, in two simple but horrible propositions: 'Things fade' and 'Alternatives exclude.' Such is His mystery: that beauty requires contrast, and that discord is fundamental to the creation of new intensities of feeling.

终极的邪恶是时间的流逝,事物本身的存在就隐含了一些消亡。大自然的邪恶可以概括为简单而可怕的两句话:

万物都会消亡,有得必有失。

其中的真谛是:好的东西需要对比,牺牲是孕育新的牢固感情的基础。

这里边的词换成了我觉得更贴近的词而不是常用的词。

这是感叹世界上的不幸,而且概括为两点,事物都会消亡和事物本身存在矛盾,所以有得必有失。

基本上一直有对应。比较难的是存在中有消亡。应该是指一件事物的存在必然会中断了另一条道路,这是辩证的道理。对应的就是有得必有失。

还有美需要对比,对应的应该是事物都会消亡,但是不断对比就可以找到相对的永恒。

而最后翻译成牺牲,毕竟最后的话是正面的,意思是虽然鱼和熊掌不能兼得,那么积极的想法就是坦然牺牲一部分让另一部分情感的产生变得牢固。

这段话其实和道家的思想有挺多相似。一方面是事物的兴衰,一方面是辩证的规律。但是最后能发现积极的一面而没有一直沉浸在悲观之中,应该是挺难得的。