《我的心曾悲伤七次》怎么理解?

《我的心曾悲伤七次》 ---卡里·纪伯伦 Kahlil Gibran 第一次,当它本可进取时,却故作谦卑; 第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充; 第三…
关注者
52
被浏览
51,776
登录后你可以
不限量看优质回答私信答主深度交流精彩内容一键收藏

首先关于这七句话,可以先看看英文原文。

英文:

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue

于是,把我的心写作“她”而不是“它”会不会更美?

其实这些句子慢慢解释反而失去了美感,我就胡乱解读一下吧。


1、The first time when I saw her being meek that she might attain height.

本可进取却故作谦卑。

在想要获得一样东西时,本可以大胆去争取,却故作谦卑以至于丧失了机会。这样是否太过可惜?

物品如此,事业如此,感情也如此。

或许你去争取也未必能得到 ,但你的退让只是让你减少一段丰富你生命的美妙经历而已。

2、The second time when I saw her limping before the crippled.

这句话有两个译本。

一、第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。(大概是冰心的译本)

二、当它空虚时,却用爱欲来填充。

第一个直译,第二个意译。这句话这两个差别比较大。

如果按照第二个译本来说,大概译者的理解是:我本可以快步走,但遇见瘸子,我也将就着跛行。我本需要的是爱情,但遇见了爱欲我也将就着填充自己。

大概这就是退而求其次的感觉,而爱却是不可退而求其次的。

(不过看着英文版,应该有很多其它理解吧,比如说应该同情关爱,却嘲讽他人。不过没有这么问,我也不过多谈这个了。其实我也很疑惑。)


3、The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

困难容易之间,选择容易。

我觉得用钱理群先生《我的精神自传》中的一段话来解释十分合适。

我这样概括了我的矛盾:当学者,不肯;当战士,不敢;混日子,不愿。我承认并且自责我的自私与怯懦,我毕竟不是一个真正的革命者,不过是一个知识分子中的理想主义者。我看到了我的前途:在矛盾、苦闷、彷徨中,牢骚满腔地度过了我的一生。可是我不愿如此,不甘于如此,我要挣扎,却缺乏必要的勇气。我过去不愿在你们面前把我心灵深处最阴暗的东西暴露出来,因为我不愿使你们失望,同时也不愿增加你们心灵的负担。但有时我常常自责,我是不是在欺骗你们呢?特别是这一年中,我心灵深处的阴暗面占了上风的时候,我更是常常这样问我自己,我不愿再扮演一个‘老师’的角色了,我已经不配再当你们的‘老师’了。即使说我的某些见解在你们看来仍然不无‘深刻’之处,但我言与行不能一致,这些‘深刻’见解又有多少价值呢?

4、The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

犯错时对自己说别人也会犯这样的错是每个人的通病吧。

人人都会犯各种各样的错误,金无足赤人无完人,这本是叫人们宽容他人的话语,却成了人们自己犯错的借口。让自己该有的反省与思考变得无谓。

5、The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

因软弱而忍让,却归因于是一种坚忍。

困境中软弱退缩,安于现状,却觉得自己是坚忍。这个不怎要解释吧。

6、The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

人性有弱点,但人们总是鄙视这些弱点却发现不了这些弱点存在于自身。这个也不怎么要解释吧。

7、And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue

直译的话,当她唱起颂歌,却将它视作一种美德。

这个意译的版本也很美:第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

夏目漱石的《草枕》有这样一句话:

太讲究理智,容易与人产生磨擦; 太顺从情感,则会被情绪左右;太坚持己见,终将走入穷途末路。总而言之,这世间并不宜人。

这恐怕就是“生活的污泥”,这也同样可以用上边那段钱理群的话来解释“作平庸的事,不愿,作杰出的事,不敢。最终只能碌碌无为渡过一生。

顺便推荐一本很美的书



至于”当我悲伤的时候该怎么办呢?直面困难吗,还是接受就好“

其实悲伤有很多种,为自己悲伤,为他人悲伤,为众生悲伤。

看题主的问题,大概是遇到困难而悲伤。

那大概就是为自己悲伤了。而且是遇到困难而悲伤。

那么,直面困难是必须的,接受也是必须的。

遇到困境只能坦然面对,接受现实。

就好比是雨天,你可以面对雨帘,想雨后自有晴天,等待晴天到来,甩去悲伤。

而如果你不愿面对而自己悲伤也无法改变是雨天的现实。

但久而久之,你也会发现,雨天自有雨天的好,做人无需在风雨中乱了头发。