为什么同为巫妖王配剑,「霜之哀伤」字面上很酷,「火之高兴」则不然?
关注者
4,477被浏览
7,861,249登录后你可以
不限量看优质回答私信答主深度交流精彩内容一键收藏
霜之哀伤的英文是Frostmourne,霜之哀伤的翻译被广为接受,但仅从翻译的角度来说,霜恸可能更好,或者是霜之悼亡。研究个对应的话,炎怒,或者是炎之愤懑。
霜之哀伤,比较酷,是因为冰霜的意象能够让人联想到寒冬之际,肃杀之气,万物凋零,(巫妖的大招就是死亡凋零),不寒而栗,悼亡,哀伤之意油然而起。
而火之高兴,一来高兴太过直白,再者,火的意象对应的不是高兴,更多的是愤怒,爆裂,怒火中烧,燃烬一切。这种对应错误,自带了搞笑的效果。