为什么同为巫妖王配剑,「霜之哀伤」字面上很酷,「火之高兴」则不然?

虽然是众所周知的事情,不过看到问题说明中完全没有魔兽世界存在还是觉得魔幻。 霜之哀伤是魔兽系列人气角色巫妖王阿尔萨斯的佩剑。路人补充:网络小说《异常生…
关注者
4,477
被浏览
7,860,999
登录后你可以
不限量看优质回答私信答主深度交流精彩内容一键收藏

要对反义词,首先得明确词汇原本的含义,否则酷与逗都是空谈。

不少玩家认为,“霜之哀伤”(Frostmourne)的原型是麦克·穆考克所著系列奇幻小说《美尔尼博内的》(Elric of Melniboné)中主人公的武器“风暴使者”(Stormbringer)。

这把武器从系列小说的第一本“梦之都”(1961)到最后一本“盗梦者的女儿”(2001)均有登场,在奇幻圈素有盛名。《上古卷轴》、《凡人物语》等游戏也都致敬过“风暴使者”。

按小说的描述,“风暴使者”是一柄黑色的符文剑,由恶魔锻造,还可以吸收窃取他人的灵魂。“霜之哀伤”的设定可以说与其如出一辙,甚至连阿尔萨斯都和艾尔瑞克都有几分相似。


除此以外,“风暴使者”还有一把姊妹武器,叫做“悼亡剑”(Mournblade),由主人公的堂弟兼宿敌持有。“霜之哀伤”(Frostmourne)英文后半部分的 mourne 可能就是从中化用而来的。

如果苛求的话,“霜之哀伤”的译名并不是非常严谨。因为在中文语境里,你失恋可以哀伤,落榜可以哀伤,肚子饿可以哀伤,没人点赞可以哀伤,长得像御姐也可以哀伤。

但在英文里,mourn 所表达的哀伤主要是对于逝者的哀恸,而非通常意义上的悲痛。所以“霜之哀伤”真正的含义是“霜之悼亡 \ 哀悼 \ 悲悼 \ 悼念”。放在 10 年前你还可以翻译成“霜之哀殇”,当然现在你要是这么翻译,就很容易被周围人认定是智障。

既然我们知道了 Frostmourne 的意思是“霜之哀悼”,那么对应的“火之高兴”就不太合适了。就常规的反义词来说,“哀悼”对应的是欢庆、庆贺之类的词汇,也没有凸显出死亡的对立面。

所以我们不妨重新思考哀悼的语境,这样一来就有三种不同层面的反义词:

其一是新生。

有死就有生。婴儿初诞时,总会让家人心生喜悦。如此对应,“霜之哀悼”的反义词就是“火之庆生”,婴儿还能加个头衔叫“火焰降生,不焚者,龙之母,弥林女王,七国统治者暨全境守护者,大草原上多斯拉克人的卡丽熙,大战僵尸的豌豆射手”,不好意思后面串了。

如果古雅一点,还可以叫“炎之弄璋”,即“火之生男孩”。女性版则是“炎之弄瓦”。


其二是复生。

死而复生历来被奉为神迹。当初耶稣复活时,素来风度翩翩的圣伯多禄也不禁狂舞乱喜,他用手指着会场的穹顶喃喃说道:“有了弥赛亚的保障,我们的事业犹如头上顶青天那样安如磐石…”等等好像又串了,总之“霜之哀悼”可以对应为“火之复活”,或者可以描述为“火之涅槃”。

在《魔兽世界》里,“火之高兴”指代的是血精灵神器“烈焰之击”,其特殊技能叫“凤凰烈焰”,又和涅槃对上了,因此我认为“火之涅槃”可以近乎完美地取代“火之高兴”

最后再提醒一句,涅槃归涅槃,凤凰死了是不掉凤凰的。

其三是不死。

为保护视力,隐藏结局部分已删。大家知道结论就好了,“霜之哀伤”也可以对应“侠之大者”。