征集天地 | 我与鲁迅文学奖获奖翻译家薛庆国

zheng ji xiao ji

征集小记

2022年底,接到要征集第八届鲁迅文学奖获奖翻译家文学资料的任务我既激动又惶恐,激动的是有机会认识著名的翻译家,近距离向他们学习,惶恐的是我从没有做过征集工作,没有征集经验,另外,对我这样一个无名小卒,他们是否愿意提供相关的资料?这次征集工作可是相当的重要啊,因为中国现代文学馆计划举办“第八届鲁迅文学奖获奖作家作品,这次征集就是为了展览准备一手资料的。

没办法,赶鸭子上架也不是第一次那我就多花时间和精力先做一些征集准备工作吧!拿到联系方式后,我逐一给名单上的翻译家打电话,自报家门,说明来意。没想到翻译家们都很亲切谦和,并不是我想象中的那么高高在上难以亲近很快我就与他们建立了微信联系,同时还得到了他们的责编的微信,这让我的工作方便多了。

翻译家薛庆国

在与翻译家薛庆国老师联系的过程中发现他翻译背后的故事很精彩。薛老师介绍起他翻译阿多尼斯的《风的作品之目录》时侃侃而谈。阿多尼斯是当代最杰出的阿拉伯思想家诗人,他在世界诗坛也享有盛誉。1981年,阿多尼斯曾以黎巴嫩作家的身份首次到访中国,当时夏衍等二十多位中国作家、评论家接待了他,并与他深入交流。阿多尼斯回国后在黎巴嫩的报纸上发表了整整4大版记述中国之行的文章薛老师至今还留有报纸的复印件,他说会提供给我们办展和保存。薛老师聊到的都是对阿多尼斯的仰慕和盛赞,对自己优秀的译作和翻译功底却只字未提。其实,早在打电话之前,我就认真读了薛老师翻译的《风的作品之目录》,为他清新隽永的译文而折服。“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”鲁奖评委会的颁奖词是:“与原作的思想和情感同频共振,达到形神兼似的境界。这段简短而铿锵有力的评价,对薛老师而言真的是实至名归。并且,在之后与两位责编的联系中,我更深切体会到此次阿多尼斯作品《风的作品之目录》中译本获得第八届鲁迅文学奖文学翻译奖项,是薛庆国与阿多尼斯互相成就的结果。

《风的作品之目录》书影

张海香是薛庆国老师译作的编辑,当她知道我想征集这部译作在出版过程中的故事时,她很谦虚,表示薛老师的作品非常优秀,希望所有的宣传都放在薛老师作品上,自己只是做了作为责任编辑应该做的那一部分通过我的再三说明,她才提供了个人照片她朗读一段诗歌的这期间有件事情让我很是感动,我向她征集这部诗集出版过程中相关的校样资料,正值疫情高峰,她专门为此跑到单位去查找校样,虽然后来发现校样已经超过保存期限被清很是遗憾,但她的认真热情和执着让我深表敬意。她还把另一位编辑陈黎老师的微信推给我,说陈黎老师虽然调到其他单位,但她对这部作品做了很多前期的工作。

微信联系上陈黎老师,她很随和也很健谈,在通话中得知她与版代是通过Email纯英文联系的,她向对方提出拟翻译《对应与初始》和《风的作品之目录》两本诗集中一本,版代回信表示,他们与阿多尼斯本人都只允许薛庆国来翻译。于是2017918日陈黎与薛庆国老师取得了联系,但因为薛老师工作繁忙,短期内腾不出时间翻译,出版社等了好久,才等来薛老师的译作。陈黎老师说,她还见证了出版社201710与阿多尼斯及薛庆国签约的时刻,并且还留有1014日阿多尼斯在北京外国语大学参加“在意义天际的对话——阿多尼斯和他的朋友们”活动的照片。

薛庆国与阿多尼斯

2023元宵节,我便收到薜老师同城闪送寄来的珍贵资料:阿多尼斯2018921日举办的国际写作计划开幕式上的致辞原件(阿语)和薛老师的译作手稿。当我把资料交给主管领导时,她提醒,需要再向薛老师征集翻译稿。我很不好意思地又跟薛老师说了,他爽快答应会抽出时间帮忙翻译发言稿,并交给我们。

阿多尼斯致辞原件(阿语)

216叙利亚发生特大地震,在微信朋友圈里得知,薛老师在震后致电慰问阿多尼斯,并告诉他:无数中国人自发地向叙利亚灾民捐款、捐物,叙利亚驻华使馆的电话被表达慰问、咨询捐助方式的中国人打爆93岁高龄的老诗人听后激动地落泪,一再感谢友好、慷慨而富有爱心的中国人民!他表示还想中国,与众多朋友和广大读者见面他还动情地说:“这一回,可能真的是最后一次到访中国了!”这是一桩令人感动的文学佳话

没想到通过文学资料征集工作,我收获了这么感人的故事!

本文作者:张素碧(征集编目部)

美编:王十 二审:慕津锋 三审:王军

发布于:山西省
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
意见反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有