Typography 在国内应该还算是「新兴事物」,术语译名尚未有「权威」的标准,仅有一些较为流行的译法。
------
Typography 译作「字体设计」显然是误译。「字体设计」应该是 Typeface Design. 此外,将 Logotype 设计称为「字体设计」我认为也不是太恰当的。「字体排印(学)」是较为常见、且在 typography 爱好者中接受度较高的译法,而「文字设计」似乎是最近出现的译法,也有一些爱好者使用。
Type, typeface 和 font 的确是较容易混淆的术语,
@梁海的这篇回答或可参考(
英语术语「typeface」和「font」的区别是什么?)。
我觉得 type 可算是 typeface 的简称。我倾向认为 typeface 侧重于表达「一款字体的设计」,而 font 在活字时代则指「按照某种设计统一制作的一个字号的一套活字」[1]。一个 typeface 中可能会有多个 font——譬如 Helvetica 这个 typeface 中有 Helvetica, Helvetica Bold 以及它们的不同字号等 fonts. [2] 而翻译的话,typeface 和 font 译作「字体」都并无不可;而在同一语境中需要强调区别的话,我觉得可用「字体」指 typeface, 「字型」或「字款」指 font.
此外,在现今 font 的含义也多了一层——指代数字字体。在这个语境下,亦可将 font 译作「字库」。而 letterform 与上述概念相差则较远了,这个术语指的是某一 glyph 的表现形式——视乎语境,或许可译作「写法」。
------
而问题中提到的其他术语——
上面提到的几个术语算是有较流行译法的。而余下的一些,本来就并不太常见,或许只能直译或是注释了。
Stress 和 Posture 恐怕是用一个词难以解释清楚的概念。
------
Typography 的术语,本来就有许多是采自日常用词,而后在这个专业领域中引申出特别的含义。即使是对于英语使用者,若不了解 typography, 在没有注解的情况下亦无法得知其意义。所以,对于西文 typography 而言,强求为每一个术语都寻找一个对应译名,可能不会比原文加注释有更好的效果,亦可能造成混淆。
圈子中的人士讨论,对于一些难以翻译、或是尚无流行译法的术语,使用原文更为精确;而若进行普及性的介绍,易于翻译的一些术语自然可以翻译,而前述的一些,使用原文加注释,更易于读者理解。
------
[1] 见《西文字体》 2-1 「术语解释」。
[2]
What's The Difference Between A Font And A Typeface?此外,一些术语的译名亦可参考《西文字体》,书中的译法应该可以说反应了目前较为流行、且接受度高的情况。